#525 A milánói makaróni és a bécsi szelet - előbbi nem, utóbbi viszont jó eséllyel olasz eredetű - mellett akadnak ételek amikről mindenki tudja, hogy honnan származik, csak rosszul. Most ezekből MAZSOLÁZUNK. A cím meg tök hülyeség.
nachos
Mexikói csinálta először, de az USA-ban. Ignacio Anaya - becenevén Nacho - a Texas állambel Eagle Passben nyitott éttermében találta ki, hogy olcsó pirított tortillával + sajttal és jalapenoval rakja pufira a vendégeit még a főfogás előtt. Okos. Mexikóba már az USA-ból került át, és eleinte úgy nézhettek rá, mint a sónyalogatós tequila hülyeségre - már ha tudtak volna arról. Egyébként az is az USA-ból indult, de nem rajoskodás volt az oka, hanem a vacakabb tequilát csak így lehetett meginni. Ami a kannás bor utáni Joker vigyor + toppantás a magyar egyetemistának, az volt a só+citrom a jenki olcsó tequlia fogyasztónak.
ketchup
Na ez viszont nem amerikai eredetileg. (Igaz, nem is önálló étel, de ez most mindegy.) Maga a név és az eredet kínai, halszószt jelent, amiből lehetne következtetni egy halételekhez készített kellemes fűszeres mártásra, de sajnos egy halakból és puhatestűekből készített fűszeres mártás volt, meg emlegetnek valami vörös rizsbort is, de a puhatestűnél már úgyis megállunk. A halakat és a puhatestűeket aztán az afrokínaiak paradicsomra cseréltek, a többi összetevőt meg kihagyták.
croissant
Labanc rongyoskifli amit Franciaországban August Zang kezdett először árulni kipferl néven. A francia nevét az alakjáról - félhold - kapta, ami aztán jól rajta is maradt. Épp ezért a csokisat ők már nem is úgy hívják (pain au chocolat), mivel azt más alakra hajtogatják. Rendes tőlük azért ez. A croissantok rendjébe tartozik még a spanyol határ közelében őshonos mandulás változat, az összes többi viszont kamu, úgy egyétek.
pho
A világ legfinomabb vietnámi levese viszont francia. A 19. század második felében francia gyarmattá vált indokínai félszigeten alapvetően malacból és szárnyasokból főztek levest a helyiek, amíg meg nem érkeztek a kellemes gall urak és el nem kezdték csicskáztatni szerencsétleneket. Addig eszükbe sem jutott megenni a munkagépként számontartott marhákat. Maga a név sem vietnámi, a jól csengő francia pot-au-feu kifejezésből ered, ami a google translate szerint edény-a-tűzön, de pörkölt illetve leves jelentése is van. Állítólag.
ez pedig a budaörsi Yeti