#69 Az angol a szláv eredetű robot kifejezést a cseh Karel Čapek színdarabján keresztül importálta, amelyben mesterséges embereket gyártanak. Kevésbé ismert, hogy a pistol is egy huszita fegyver nevéből ered, a robbantós-baszós filmekben népszerű semtex robbanóanyag Pardubice Semtín városrészéről lett elnevezve, és talán a legszebb, hogy a dollar is a XVI. századi csehországban bányászott ezüsttallérok ottani neve eredetileg. Ha csehikumot csinálnának belőle, kérhetnének jogdíjat a névhasználatért (nem). Saját büszkeségünknek is jut egy kis hely, mert például a lézerkardban (light sabre) is található francia sabre eredetét a magyar szablya szónak tulajdonítják, és talán a leggizdább, hogy a coach (lovaskocsi) kifejezés TÉNYLEG Kocs magyar település nevét viseli. Ellenben majdnem minden egyéb exportált szavunk egy-egy kutyafajta vagy valami az étlapról.
Kevésbé fellelhető a forrásokban, hogy míg az angol a vörhenyes (vörös hajú, szeplős, fehér bőrű, 20%-ban nagyon kúrós, 80%-ban elálló fülű) külső jellegzetességűeket a tamilból átvett "ginger" (gyömbér) elnevezéssel sújtja - igazságtalanul -, addig a magyar a "csehfaszú" szókülönlegességgel különbözteti meg ezt a fajta szépséget. A semtex iránti tiszteletből. A nem felületes szemlélőnek feltűnhet, hogy ez még akár sértő és elítélendő is lehet, hiszen diszkriminatív és félrevezető a csehfaszú nőkkel szemben, ami nem szép dolog.